با دانستن ۶۰ ضربالمثل پرکاربرد انگلیسی، مانند بومیان صحبت کنید
دقت کردهاید بعضی از افراد وقتی به انگلیسی صحبت میکنند، چقدر به نظرمان شیرین و روان میآید و دوست داریم ما هم بتوانیم مانند آنها صحبت کنیم؟! این افراد وقتی صحبت میکنند میتوانند گوش مخاطبان را مدتها مهمان گفتههای خودشان کنند و طوری حرف بزنند که بر دل بنشیند. یکی از ترفندهای حرفهای بودن در زبان انگلیسی یادگیری ضربالمثلهای گوناگون است. در این مقاله ما پرکاربردترین ضرب المثل های انگلیسی همراه با معنی و ترجمه فارسی آنها را برایتان لیست کردهایم که میتوانید آنها را یاد بگیرید و موقع مکالمه توجه همه را به سمت خودتان جلب کنید.
آشنایی با ضرب المثل یا proverbs
ضربالمثلها در هر زبانی، معنای مهمی را با جملاتی کوتاه، روان و بسیار ساده بیان میکنند. این جملاتِ کوتاه دوست داشتنی که پیام را خیلی سریع به شنونده منتقل میکنند، ساختارشان متفاوت از ساختار عادی جملات است و حتی ممکن است اصول جملهبندی در آنها رعایت نشده باشد.ضربالمثلها معمولا برای یادآوری یک نکته مهم، پند و اندرز، اخطار، پیشگویی و انتقاد به کار میروند.
در زبان انگلیسی مانند هر زبان دیگری، ضربالمثلها نمادی از فرهنگ جامعه هستند و در موقعیتهای بیشماری استفاده میشوند. مخصوصا کسانیکه قصد دارند در مکالمه انگلیسی خودشان را تقویت کنند، به جز ۷ روشی که در مقاله بهترین راه تقویت مکالمه انگلیسی بیان کردیم، میتوانند با یادگیری ضربالمثل یک هیچ جلو بیوفتند.
پرکاربردترین ضرب المثل های انگلیسی همراه با ترجمه فارسی
1 | When in Rome, do as the Romans | خواهی نشوی رسوا همرنگ جماعت شو |
2 | The blind leading the blind | کوری عصاکش کوری دگر شود |
3 | Dance before the music starts | نزده میرقصه |
4 | Cut your coat according to your cloth | پات رو به اندازه گلیمت دراز کن |
5 | Charity begins at home | چراغی که به خانه رواست به مسجد حرام است |
6 | Dance as someone pipes | به ساز کسی رقصیدن |
7 | A good win needs no bush | مشک آن است که خود ببوید |
8 | A bad thing never dies | بادمجان بم آفت ندارد |
9 | A bird in the hand is worth two in the bush | سیلی نقد به از جلوای نسیه |
10 | One swallow does not make summer | با یک گل بهار نمیشود |
11 | Better late than never | عجله کار شیطونه |
12 | Birds of a feather flock together | کبوتر با کبوتر باز با باز |
13 | The early bird catches the worm | سحرخیز باش تا کامروا باشی |
14 | Never look a gift horse in the mouth | اسب پیشکشی رو دندون نمیشمرن. |
15 | God helps those who help themselves | از تو حرکت از خدا برکت. |
16 | Actions speak louder than words | به عمل کار براید به سخنرانی نیست |
17 | Too many cooks spoil the broth. | اشپز که دوتا شد غذا شور میشه یا بی نمک |
18 | Easy come, easy go | باد اورده رو باد میبره |
19 | Don’t bite the hand that feeds you | نمک خوردی نمکدان مشکن |
20 | Beauty is in the eye of the beholder | علف باید به دهن بزی شیرین بیاد |
21 | You can’t judge a book by its cover | از روی ظاهر قضاوت نکن |
22 | Good things come to those who wait | گر صبر کنی ز غوره حلوا سازی |
23 | Everyone is in the same boat | تر و خشک با هم میسوزن |
24 | I am scrapping the bottom of the barrel | کفگیرم به ته دیگ خورده |
25 | You may know by a handful the whole sack | مشت نمونه خرواره |
26 | You must grin and bear it | باید بسوزی و بسازی |
27 | All is well that ends well | شاهنامه آخرش خوشه |
28 | Fish in troubled waters | از آب گلآلود ماهی گرفتن |
29 | All roads lead to Rome | هرجا بری آسمون همین رنگه |
30 | Grease someone’s moustache | سیبیل کسی را چرب کردن |
31 | Fools tie knots, and wise men loose them | یک دیوانه سنگی به چاه می اندازد صد عاقل نمی توانند آن را ر یاورند |
32 | Drop by drop fills the tub | قطره قطره جمع گردد وانگهی دریا شود |
33 | You pay your money and you take your chance | هرچقدر پول بدی، همونقدر آش میخوری |
34 | A burnt child, dreads the fire | مار گزیده از ریسمون سیاه و سفید میترسه |
35 | All that glitters isn’t gold | هر گردی گردو نیست |
36 | After death, the doctor | نوشدارو بعد از مرگ سهراب |
37 | Much coin, much care | هرکه بامش بیش، برفش بیشتر |
38 | All abroad and nothing at home | جیب خالی، پز عالی |
39 | no news is good news | بیخبری، خوش خبری |
40 | Have a sandpebble in one’s shoe | ریگی به کفش داشتن |
41 | Have a finger in every pie | نخود هر آش بودن |
42 | All ears | سراپا گوش بودن |
43 | What goes around comes around | از هر دست بدی از همون دست میگیری |
44 | A word before is worth two after | جنگ اول به از صلح آخر |
45 | The grass is always greener on the other side of the fence | مرغ همسایه غازه |
46 | You can’t have your cake and eat it too | هم خدا را میخواهی هم خرما را |
47 | Old habits die hard | ترک عادت موجب مرض است |
48 | Barking dogs, seldom bite | سنگ بزرگ علامت نزدن است |
49 | Don’t bite off more than you can chew | لقمه گندهتر از دهنت برندار |
50 | When in doubt, do nothing | روزه شکدار نگیر |
51 | Another day, another dollar | روز از نو، روزی از نو |
52 | Add fuel to the fire | آتیش بیارِ معرکه |
53 | You want a thing done, does it yourself? | کس نخارد پشت من جز ناخن انگشت من |
54 | The pen is mightier than the sword | قلم بر شمشیر پیروز است |
55 | He can’t contain himself for joy= he seems to tread on air | در پوست خود نمیگنجد |
56 | From A to Z | از سیر تا پیاز |
57 | When pigs fly | وقت گل نی |
58 | Do unto others as you would have them do unto you | با دیگران چنان کن که خواهی با تو آنچنان کنند |
59 | Two heads are better than one | یک دست صدا نداره |
60 | Like a duck in thunderstorm | مثل خر در گل ماندن |
مهم ترین ضرب المثل های انگلیسی که در این مقاله نگفتیم
در این مقاله ۶۰ ضرب المثل بسیار پرکاربرد زبان انگلیسی را همراه با معنی فارسی آنها برایتان تهیه کردیم. اما قطعا این همه ماجرا نیست و دهها و صدها ضربالمثل دیگر وجود دارد که میتوانید هنگام مکالمه زبان از آنها استفاده کنید. از شما میخواهیم ضربالمثلهایی که به یاد دارید و در این مقاله نیست را برایمان ارسال کنید تا بتوانیم آنها را به لیست بالا اضافه کنیم.