کتاب حاضر دايرة المعارف و شرح جامعي از مفاهيم اصلي مطالعات ترجمه (به ترتيب حروف الفبا( در دو بخش ارائه مي کند: بخش اول به توضيح چارچوب هاي نظري و مفاهيم اصلي در اين حوزه پرداخته که مطالب زير را دربرمي گيرد: مسائل اصلي در تئوري ترجمه (equivalence، translatability)، مفاهيم کليدي (culture، norm، shifts، ethics)، روش هايي در حوزه ترجمه و تفسير (sociological، linguistic، functionalist)، انواع ترجمه (literary، audiovisual، scientific، technical)، انواع ترجمه شفاهي (signed language، dialogue، court). در ويرايش جديد مدخل هايي در زمينه هاي globalization، mobility، localization، censorship، advertising و retranslation بر مطالب قبلي اضافه شده است. بخش دوم به تاريخ ترجمه در برخي از جوامع فرهنگي اختصاص دارد. به جرات مي توان گفت که کتاب حاضر يکي از بهترين دايرة المعارف هاي تخصصي در زمينه مطالعات ترجمه مي باشد.